أخطاء شائعة في اللغة الفرنسية - الدرس الأول

في سلسلة أخطاء شائعة في اللغة الفرنسية -Erreurs courantes en français سنتناول في كل درس أهم الأخطاء التي من الممكن ارتكابها أثناء التحدث أو الكتابة باللغة الفرنسية.
سنتعلم في هذا الدرس ستة من أهم الأخطاء التي من الممكن ارتكابها في اللغة الفرنسية.


1) Bon jour:

رغم أن كلمة "Bonjour - صباح الخير، مرحبا" تعتبر بسيطة إلا أننا يجب أن ننتبه على طريقة اللفظ و الكتابة.
- Bonjour تكتب كلمة واحدة لا يوجد مسافة بين "Bon" و "jour" أي لا تكتب "Bon jour".
- دائماً تكون في المفرد لا تكتب أبداً "Bonsjours".

LES PRÉPOSITIONS DEVANT LE NOMS DE PAYS ET DE VILLES




ملاحظة هامة:
يوجد بعض المدن التي تحتوي أداة التعريف من أساس الكلمة مثل مدينة "القاهرة" وليس لأننا نقولها بصيغة التعريف.
وبما أنمدينة "القاهرة" في اللغة الفرنسية "le Caire" وأداة التعريف le مع حرف الجر à تصبح au.
فالجملة الصحيحة:
.Je suis au Caire
وهي تعتبر استثناء لأن أسماء المدن ليس لها صيغ مذكر أو مؤنث فقط التي تأتي أداة التعريف من أصل اسم المدينة مثل مدينة "القاهرة".

ومن الأمثلة الأخرى المدن التالية في فرنسا:
"La Rochelle" هي مدينة ساحلية في جنوب غرب فرنسا "La" من أصل اسم المدينة وليس لأننا نريد وضع ال التعريف لاسم المدينة في هذه الحالة نضع à قبل اسم المدينة La Rochelle وتصبح الجملة:
.J'habit à La Rochelle

"Le Bourget" هي مدينة في الضواحي الشمالية لباريس وأيضاً أداة التعريف "le" من أصل الكلمة ولا نقصد وضع اسم المدينة في صيغة التعريف فتصبح الجملة الصحيحة:
.J'habit au Bourget

"Les Lilas"هي بلدية في الضواحي الشرقية لباريس وأيضاً أداة التعريف "les" من أصل الكلمة ولا نقصد وضع اسم المدينة في صيغة التعريف فتصبح الجملة الصحيحة:
.J'habit aux Lilas

الخلاصة: أسماء المدن تأخذ حرف الجر à دائماً وأسماء المدن تأتي بدون أدوات التعريف إلا في بعض الحالات الاستثنائية التي تكون فيه أدوات التعريف le و la و les من أصل اسم المدينة في هذه الحالات أما نضع au أو à La أو aux.


2) Je viens de la France:


بعد الفعل "venir" إذا كانت الدولة اسم مؤنث فإننا لا نكتب "de la" بل نكتفي بكتابة "de" فقط بدون أداة التعريف "le"، أما إذا كان اسم الدولة اسم مذكر أو جمع فإننا نتبع القاعدة العامة بدون أي تغيير.

أمثلة:

(Je viens de la France ---> Je viens de France. (féminine

(Je viens d’Italie. (féminine

(Je viens du Royaume-Uni. (masculin

(Je viens des États-Unis. (pluriel


3) Je vais à la France:

بعد الفعل "aller" إذا كانت الدولة اسم مؤنث فإننا لا نكتب "de la" بل نستبدلها ب "en"، أما إذا كان اسم الدولة اسم مذكر أو جمع فإننا نتبع القاعدة العامة بدون أي تغيير.

أمثلة:

(Je vais à la France. ---> Je vais en France. (féminine

(Je vais en Italie. (féminine

(Je vais au Royaume-Uni. (masculin

(Je vais aux États-Unis. (pluriel


4) Je suis tard:

عندما نريد التعبيير عن التأخير غالباً ما يرتكب الأشخاص خطأ في تركيب الجملة، فالتركيب الصحيح للجملة هو كما في المثال التالي:

Je suis tard.
---> Je suis en retard.
أنا متأخر.

Je vais être en retard.
سوف أتأخر.


5) Je suis avance:

عندما نريد التعبيير عن القدوم باكراً غالباً ما يرتكب الأشخاص خطأ في تركيب الجملة، فالتركيب الصحيح للجملة هو كما في المثال التالي:

Je suis avance. ---> Je suis en avance.
أنا أتيت في وقت باكر (مُبكر).


Je vais être en avance.
سوف آتي مبكراً.


6) Je suis en heure:

عندما نريد التعبيير عن القدوم في الوقت المحدد غالباً ما يرتكب الأشخاص خطأ في تركيب الجملة، فالتركيب الصحيح للجملة هو كما في المثال التالي:

.Je suis en heure. ---> Je suis à l’heure
أنا أكون(أتيت) في الوقت المحدد.


.Je vais être à l'heure
سأكون (سآتي) في الوقت المحدد.

عرض في المكتبة
فرنسي عربي
Je vais être à l'heure. سأكون (سآتي) في الوقت المحدد.
Je suis à l’heure. أنا أكون(أتيت) في الوقت المحدد.
Je vais être en avance. سوف آتي مبكراً.
Je suis en avance. أنا أتيت في وقت باكر (مُبكر).
Je vais être en retard. سوف أتأخر.
Je suis en retard. أنا متأخر.
Je vais aux États-Unis. أنا ذاهب إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
Je vais au Royaume-Uni. أنا ذاهب إلى المملكة المتحدة.
Je vais en Italie. أنا ذاهب إلى إيطاليا.
Je vais en France. أنا ذاهب إلى فرنسا.
Je viens des États-Unis. أتيت من الولايات المتحدة الأمريكية.
Je viens du Royaume-Uni. أتيت/ جئت من المملكة المتحدة.
Je viens d’Italie. أتيت/ جئت من إيطاليا.
Je viens de France. أتيت من فرنسا.

لإضافة الجمل إلى جداولك في موقع سيلينغو انقر هنا.
وبهذا نكون قد انتهينا من أول مجموعة من الأخطاء الشائعة المرتكبة في اللغة الفرنسية، وسنتعرف على أخطاء أخرى في الدروس القادمة من هذه السلسلة.
إذا كان لديكم أي سؤال أو استفسار أو اقتراح يرجى مشاركتي إياه في التعليقات.
لمتابعة الدرس الثاني من سلسلة أخطاء شائعة في اللغة الفرنسية انقر هنا.

المؤلف: مارلين الخويخي
اترك تعليقاً
التعليقات
محمد

اللغة تحيا بالاستعمال

منذ سنة